Sentencia de “把 bǎ” (a)
Introducción
Sentencia de “把 bǎ” es una sentencia cuyo “oración 把bǎ” como palabra adverbial, y esta “oración 把 bǎ” formado por la palabra “把bǎ” y un nombre o un pronombre.
Usamos sentencia de “把 bǎ” para expresar cuando alguien realiza una acción sobre un cierto objeto o persona, para que este objeto o esta persona reciba un cambio, este cambio puede ser un cambio de posición, propiedad, forma o aspecto etc.
NO todos los verbos pueden servir en la sentencia de “把 bǎ”, los verbos de la sentencia de “把 bǎ” hay que estar acompañado con otro elemento. Aquí vamos a estudiar la sentencia de “把 bǎ” con elementos como “在zài, 到dào, 给gěi, 成chéng + Objeto”.
- “在zài / 到dào + …” presenta un cambio de la posición
- “给gěi + …” presenta un cambio de la propiedad
- “成chéng + …” presenta un cambio de la forma
Estructuras
Positiva
Ej:
- a. 她已经把钱放在桌子上了。tā yǐ jīng bǎ qián fàng zài zhuō zǐ shàng le. – Ella ya ha puesto el dinero encima de la mesa.
- b. 我会把钱存到银行。wǒ huì bǎ qián cún dào yín háng. – Voy a ingresar el dinero al banco.
- a. 她昨天把钱寄给了她爸爸。tā zuó tiān bǎ qián jì gěi le tā bàba. – Ayer ella envió el dinero a su padre.
- b. 我要把这本书送给我的老师。wǒ yào bǎ zhè běn shū sòng gěi wǒ de lǎo shī. – Voy a regalar este libro a mi profesor.
- a. 他已经把这本小说翻译成英文了。tā yǐ jīng bǎ zhè běn xiǎo shuō fān yì chéng yīng wén le. – Él ya ha traducido este libro en inglés.
- b. 你把 “日” 看成 “目” 了。nǐ bǎ “rì” kàn chéng “mù” le. – Te has equivocado el “日” con el “目”.
Negativa
- a. 她没有把钱放在桌子上。tā méi yǒu bǎ qián fàng zài zhuō zǐ shàng. – Ella no ha puesto el dinero encima de la mesa.
- b. 你别把书包扔到地上。nǐ bié bǎ shū bāo rēng dào dì shàng. – No tires la mochila en el suelo.
- a. 她没有把钱寄给她爸爸。tā méi yǒu bǎ qián jì gěi tā bà bà. – Ella no ha enviado el dinero a su padre.
- b. 别把这本书送给你朋友。bié bǎ zhè běn shū sòng gěi nǐ péng yǒu. – No regales este libro a tu amigo.
- a. 他没有把这本书翻译成英文。tā méi yǒu bǎ zhè běn shū fān yì chéng yīng wén. – Él no ha traducido este libro en inglés.
- b. 注意,别把 “日” 写成 “目”。zhù yì, bié bǎ “rì” xiě chéng “mù”. – Cuidado, no escribas el “日” como el “目”.
Errores comunes
*她常常放衣服在沙发上。tā cháng cháng fàng yī fú zài shā fā shàng.
Cuando queremos expresar que una acción realiza para que algo reciba un cambio de la posición. Usamos la sentencia de “把 bǎ”.
Sería correcto:
她常常把衣服放在沙发上。tā cháng cháng bǎ yī fú fàng zài shā fā shàng. – Ella siempre pone ropa en el sofá.
*爸爸已经寄那封信给姐姐了。bà bà yǐ jīng jì nà fēng xìn gěi jiě jiě le.
Igual que arriba, en este caso hay que usar la sentencia de “把 bǎ”.
Sería correcto:
爸爸已经把那封信寄给姐姐了。bàba yǐ jīng bǎ nà fēng xìn jì gěi jiě jiě le. – Padre ya ha enviado esa carta a hermana mayor.
*我终于翻译了那本书成英文了。wǒ zhōng yú fān yì le nà běn shū chéng yīng wén le.
Cuando queremos expresar que una acción realiza para que algo reciba un cambio de su forma, usamos la sentencia de “把 bǎ”.
我终于把那本书翻译成英文了。wǒ zhōng yú bǎ nà běn shū fān yì chéng yīng wén le. – Por fin he traducido este libro en inglés.
*她把海鲜饭吃在饭店。tā bǎ hǎi xiān fàn chī zài fàn diàn.
“饭店fàn diàn” es solo una palabra de sitio, es un sitio para realizar la acción “吃chī”. NO significa que después de “吃chī”, “海鲜饭hǎi xiān fàn” cambia su sitio. Por eso, aquí no usamos la sentencia de “把 bǎ”.
Sería correcto:
她在饭店吃了海鲜饭。 tā zài fàn diàn chī le hǎi xiān fàn. – Ella ha comido paella en el restaurante.
*我把一本书放在了桌子上了。wǒ bǎ yì běn shū fàng zài le zhuō zǐ shàng le.
El objeto de la sentencia de “把bǎ” hay que ser un objeto definido, y “一本书yì běn shū” no es definido.
Sería correcto:
我把那本书放在桌子上了。wǒ bǎ nà běn shū fàng zài zhuō zǐ shàng le. – Ya he puesto ese libro encima de la mesa. (Todo sabemos de cuál libro estamos hablando)
*我把那本书没有放在桌子上。wǒ bǎ nà běn shū méi yǒu fàng zài zhuō zǐ shàng.
La palabra negativa hay que colocar delante de “把bǎ”.
Sería correcto:
我没有把那本书放在桌子上。wǒ méi yǒu bǎ nà běn shū fàng zài zhuō zǐ shàng. – No he puesto ese libro encima de la mesa.
*你把那本书不应该送给她。nǐ bǎ nà běn shū bú yīng gāi sòng gěi tā.
Igual que la palabra negativa, verbo modal también hay que colocar delante de “把bǎ”.
Sería correcto:
你不应该把那本书送给她。nǐ bú yīng gāi bǎ nà běn shū sòng gěi tā. – No debería regalar ese libro a ella.
Nota
El objeto de la sentencia de “把bǎ” hay que ser un objeto definido. Es decir, la persona que habla y la persona que escucha hay que saber claramente de qué están hablando.
La palabra negativa y el verbo modal (“会huì” “能néng” “应该yīng gāi” etc.) hay que colocar delante de “把bǎ”.
Hay tres situaciones en las que tenemos que usar la sentencia de “把bǎ”:
Ej:
- a. 我把书放在桌子上了。wǒ bǎ shū fàng zài zhuō zǐ shàng le. – He puesto el libro encima de la mesa.
Ej:
- a. 我把那本书送给朋友了。wǒ bǎ nà běn shū sòng gěi péng yǒu le. – He regalado ese libro a un amigo.
Ej:
- a. 她把西瓜切成两半。tā bǎ xī guā qiē chéng liǎng bàn. – Ella cortó la sandía en dos partes.
Existen verbos que no pueden usar en la sentencia de “把bǎ”.
Ej:
- a. 是 shì – Ser
- b. 有 yǒu – Tener
- c. 来 lái – Venir
- d. 去 qù – Ir
- e. 知道 zhī dào – Saber
- f. 听见 tīng jiàn – Escuchar
- etc
评论
发表评论